看球的时候老听解说喊“越位”,要是看个英文解说或者出国跟老外聊球,你知道“越位”这个词用英语怎么说吗?它的音标又该怎么读?“越位”在足球英语里对应的词是“offside”,这个词的音标、发音以及背后的足球规则,咱们今天就来好好掰扯掰扯,特别是那个有点让人困惑的音标到底是啥意思。
咱们先把这个词的音标摆出来。“offside” 的英式音标是 [ˌɒfˈsaɪd],而美式音标通常标注为 [ˌɔːfˈsaɪd] 或 [ˌɔfˈsaɪd]。 光看符号可能有点懵,咱用更白话说一下。那个英式里的 [ɒ],发音有点像我们中文里“哦”这个字嘴巴张得更大、更圆一点的感觉。美式里的 [ɔː] 或者 [ɔ],嘴巴也要圆,但感觉声音更靠后一点点,有点像说“嗷”但没那么夸张。重音符号 ˈ 落在第二个音节上,所以得读成 off-SIDE,重音在后面,可不是OFF-side哦。
为啥英式美式发音有这点区别呢?主要是元音的不同。另外,英式英语里那个 [f] 的送气可能感觉更明显一些,但整体来说,差别不算特别巨大,无论你用哪种,老外基本都能听懂。
知道了怎么读,咱们再看看这个词本身是啥意思。“Offside”这个词在足球世界里,主要就是指“越位”这个犯规动作。它既可以当形容词用,意思是“越位的”,比如 an offside position(一个越位位置),the offside rule(越位规则);也可以当名词,直接指“越位”这件事本身,比如 The referee signaled for offside(裁判示意越位)。 这里插一句啊,有时候你可能也会看到带连字符的写法 “off-side”,意思差不多,也是越位,不过现在更常见的还是不带连字符的 “offside”。
光知道词咋读和啥意思,要是不知道足球里越位规则到底是啥,聊起来还是差点意思。简单来说(当然规则细节很多),越位指的是当同队队员传球给你的一瞬间,你的头、躯干或者脚的任何部分,比球和对方倒数第二名防守队员(通常就是最后一个后卫,不算守门员)更靠近对方的球门线,并且你在这个位置参与了比赛,比如接球或者干扰防守队员,那就算越位犯规了。 所以裁判吹越位后,经常能听到解说员说:“The goal was disallowed for offside。”(因为越位,进球无效。)或者是 “He was ruled offside by the referee.”(他被裁判判为越位。)
说到裁判判罚,这几年VAR(视频助理裁判)用的多了,对越位的判罚是越来越精细,有时候真是“体毛级”越位。这“体毛级越位”英语里常说的就是“marginal offside”或者“tight offside”。
那要是“不越位”,也就是处在合法位置,该怎么说呢?它的反义词是“onside”,发音是 [ˌɒnˈsaɪd](英)或 [ˌɑːnˈsaɪd](美)。比如“The striker was just onside.”(那名前锋刚好不越位。)
知道了词义和规则,再听到英文解说快速地说“offside”,或者看到相关文章,心里应该更有底了。其实我觉得,学语言尤其是这种专业词汇,最好的办法就是结合具体场景多用用。比如看英文解说的球赛,听到“offside”就留意一下当时的情景;或者自己读读英文的足球新闻评论。慢慢熟了,这些词就成了你自己的了,跟老外球迷聊球也能更自信点儿,起码关键术语发音别错得离谱。





